RESUMO Objetivos: realizar a adaptação transcultural do Latino Students Patient Safety Questionnaire para estudantes brasileiros de Enfermagem e de Medicina. Métodos: estudo metodológico realizado em seis etapas — tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e apresentação dos relatórios para os autores do instrumento original. Os dados das etapas “comitê de especialistas” e “pré-teste” foram coletados e analisados por meio da plataforma web e-Surv. O nível de concordância adotado entre as respostas do comitê formado por 20 especialistas e dos 38 estudantes no pré-teste foi de ≥ 90%. Resultados: na primeira rodada de avaliação pelo comitê de especialistas, 21 dos 26 itens do questionário apresentaram concordância < 90%, necessitando de ajustes. No pré-teste, três afirmativas do instrumento tiveram concordância < 90% e, portanto, foram readequadas para formulação da versão final. Conclusões: a versão brasileira do instrumento Latino Students Patient Safety Questionnaire foi considerada adaptada culturalmente para o português brasileiro.
ABSTRACT Objectives: to perform a cross-cultural adaptation of the Latino Student Patient Safety Questionnaire for Brazilian Nursing and Medical students. Methods: methodological study carried out in six stages — forward translation, synthesis, back-translation, expert committee assessment, pre-test and reporting to the authors of the original instrument. Data at the expert committee and pre-test stages were collected and analyzed using the web platform e-Surv. The level of agreement adopted for the expert committee evaluation with 20 participants and the pre-test evaluation with 38 students was ≥ 90%. Results: the first evaluation round by the expert committee showed a <90% agreement for 21 out of the 26 questionnaire items, requiring adjustments. In the pre-test, three items in the instrument reached a <90% agreement and were revised to obtain the final version. Conclusions: the Brazilian version of the Latino Student Patient Safety Questionnaire instrument was considered culturally adapted to Brazilian Portuguese.
RESUMEN Objetivos: realizar la adaptación transcultural del Latino Students Patient Safety Questionnaire para estudiantes brasileños de enfermería y de medicina. Métodos: estudio metodológico realizado en seis etapas — traducción, síntesis de las traducciones, retrotraducción, comité de especialistas, pre-prueba y presentación de los informes para los autores del instrumento original. Los datos de las etapas “comité de especialistas” y pre-prueba se recogieron y analizaron por medio de la plataforma web e-Surv. El nivel de concordancia adoptado para evaluar las respuestas del comité formado por 20 especialistas y de los 38 estudiantes en el pre- prueba fue de ≥ 90%. Resultados: en la primera rodada de evaluación por el comité de especialistas, 21 de los 26 ítems del cuestionario presentaron concordancia < 90%, necesitando de ajustes. En el pre-prueba, tres afirmativas del instrumento tuvieron concordancia < 90% y, fueron reformuladas en la versión final. Conclusiones: la versión brasileña del instrumento Latino Students Patient Safety Questionnaire ha sido considerada adaptada culturalmente para el portugués brasileño.